La forma gramatical きらい (嫌い) en japonés
Significado, uso y estructura

嫌い es un adjetivo-na que significa odiar o desagradar. Aunque termina en い, como muchos adjetivos-i, es importante recordar que kirai es un adjetivo-na, lo que significa que requiere la partícula な cuando modifica a un sustantivo. Por ejemplo:
嫌いな食べ物 (kirai na tabemono): Comida que no me gusta.
Además de su uso como adjetivo, きらい también puede funcionar como sustantivo para describir una inclinación negativa o un hábito no deseado. Por ejemplo:
独断の嫌いがある (dokudan no kirai ga aru): Tiene la tendencia a ser arbitrario.
Aprende gramática del JLPT N5
Tenemos más formas gramaticales del nivel JLPT N5 que podrían interesarte. Haz click en el botón debajo y explora toda la gramática básica.
Estructura gramatical de 嫌い
La estructura básica para usar kirai en una oración es la siguiente:
Sustantivo + が + 嫌い:
ピザが嫌いです (piza ga kirai desu): No me gusta la pizza.
彼女が嫌いだ (kanojo ga kirai da): No me gusta ella.
嫌い + な + Sustantivo:
嫌いな人 (kirai na hito): Una persona que no me gusta.
嫌いな場所 (kirai na basho): Un lugar que no me gusta.
En ambos casos, 嫌い puede ir acompañado de だ o です para expresar una afirmación o un tono más formal, respectivamente.
Diferencias entre きらい y otros términos similares
Aunque 嫌い se traduce comúnmente como “odiar” o “desagradar”, es importante mencionar que no siempre implica un sentimiento extremo. Por ejemplo:
好き (suki): Significa “gustar” o “amar”.
- ピザが好きです (piza ga suki desu): Me gusta la pizza.
大嫌い (daikirai): Significa “odiar mucho”. Es aún más fuerte que kirai y se usa cuando de verdad odiamos o nos desagrada algo.
- 彼が大嫌いだ (kare ga daikirai da): Lo odio (mucho).
Como podemos notar, 嫌い se encuentra en un punto intermedio entre 好き y 大嫌い, expresando un desagrado no tan alto.
Sigue bajando para leer más sobre este artículo
Estudia gramática con estos libros del JLPT N5
Uso de 嫌い en expresiones
嫌い también aparece en varias expresiones idiomáticas y estructuras gramaticales específicas:
…の嫌いがある (…no kirai ga aru)
Indica una tendencia no deseada.
彼は物事を悲観的に考える嫌いがある。
(Kare wa monogoto o hikan-teki ni kangaeru kirai ga aru.)
“Él tiene la tendencia de pensar las cosas de manera pesimista.”
…ぎらい (…girai)
Sufijo que indica aversión hacia algo.
彼はお世辞ぎらいだ。
Kare wa oseji-girai da.
“Él detesta los cumplidos.”
きらいなく (kirai naku)
Significa “sin distinción” o “sin discriminación”.
彼はお世辞ぎらいだ。
(Kare wa oseji-girai da.)
Él detesta los cumplidos.
¿Por qué 嫌い es un adjetivo-na y no un verbo?
Una de las preguntas más comunes al estudiar japonés es por qué 嫌い (kirai), que significa “odiar” o “desagradar”, se clasifica como un adjetivo-na y no como un verbo, a pesar de que su significado parece estar más relacionado con una acción (odiar) que con una cualidad.
Origen de 嫌い: Derivación de un verbo
嫌い deriva del verbo 嫌う (kirau), que significa “odiar” o “despreciar”. Sin embargo, en japonés, muchas palabras que se originan de verbos no conservan su función verbal. Por ejemplo:
禿げ (hage, “calvicie”) deriva de 禿げる (hageru, “quedarse calvo”).
好み (konomi, “preferencia”) deriva de 好む (konomu, “preferir”).
En estos casos, aunque las palabras tienen un significado relacionado con una acción, su función gramatical en la oración es diferente. 嫌い no es una excepción: aunque su significado está relacionado con el verbo 嫌う, su comportamiento gramatical es el de un adjetivo-na.
Nota: Existen otros casos similares, como 好き (すき) que proviene de 好く (すく).
Comportamiento gramatical de 嫌い
La clave para determinar si una palabra es un adjetivo-na, un verbo o cualquier otra parte del discurso en japonés es observar cómo funciona dentro de una oración. 嫌い sigue las reglas gramaticales de los adjetivos-na, no de los verbos. Veamos cómo:
Antes de un sustantivo
Los adjetivos-na requieren la partícula な para modificar un sustantivo.
嫌いな人 (kirai na hito): Una persona que no me gusta.
嫌いな食べ物 (kirai na tabemono): Comida que no me gusta.
Si 嫌い fuera un verbo, no podría usar な de esta manera. Por ejemplo, el verbo 食べる (taberu, “comer”) no puede modificarse con な:
Incorrecto: 食べるな人 (taberu na hito).
Correcto: 食べる人 (taberu hito): Una persona que come.
Al final de una oración
Los adjetivos-na pueden ir seguidos de だ o です para formar una oración completa.
彼が嫌いだ (kare ga kirai da): No me gusta él.
彼が嫌いです (kare ga kirai desu): No me gusta él (formal).
Los verbos, por otro lado, no pueden usar だ o です de esta manera. Por ejemplo:
Incorrecto: 食べるだ (taberu da).
Correcto: 食べる (taberu): Comer.
Diferente percepción en japonés y español
Algo que tenemos que tomar en cuenta y es bastante importante, es que en japonés las estructuras gramaticales no siempre coinciden con el español o el inglés.
Mientras que en español decimos “Yo odio el pescado” (verbo “odiar”), en japonés se dice algo como “El pescado es odiado por mí” (魚が嫌いです), poniendo el foco en el pescado y no en la persona que lo odia.
Este tipo de diferencias es común, ya que el japonés usa más sustantivos y adjetivos en situaciones donde en otros idiomas usaríamos verbos. Al estudiar japonés debes mentalizarte de que es un idioma que funciona muy distinto al nuestro.
Ejemplos con la partícula きらい
私は納豆が嫌いです。
Watashi wa nattou ga kirai desu.
No me gusta el natto.
彼は嘘をつく人が嫌いだ。
Kare wa uso o tsuku hito ga kirai da.
Él odia a las personas que mienten.
妹は数学が嫌いでした。
(Imouto wa suugaku ga kirai deshita.)
Mi hermana menor no le gustaban las matemáticas.
私の彼女は虫が嫌いです。
Watashi no kanojo wa mushi ga kirai desu.
A mi novia no le gustan los insectos.
この映画は嫌いじゃないけど、あまり好きじゃない。
Kono eiga wa kirai janai kedo, amari suki janai.
No odio esta película, pero tampoco me gusta mucho.
彼女は運動が嫌いなので、あまり歩かない。
Kanojo wa undou ga kirai na node, amari arukanai.
Como a ella no le gusta el ejercicio, casi no camina.