Todo sobre los honoríficos en japonés

Los honoríficos japoneses son una herramienta esencial para expresar cortesía, jerarquía y relación social entre las personas. A diferencia de otros idiomas, este utiliza los honoríficos de manera muy frecuente.

Los honoríficos no solo sirven para mostrar cortesía sino también para adaptarse al contexto. En una sociedad que valora el respeto hacia los demás y las normas jerárquicas, los honoríficos ayudan a ubicar a cada persona en su rol social, ya sea en el ámbito laboral, escolar o familiar. Por ejemplo, en una oficina, el uso adecuado de un honorífico puede demostrar respeto hacia un superior, mientras que en una reunión entre amigos, omitirlos puede denotar cercanía o confianza.

El uso de honoríficos es tan importante en Japón que muchas personas pueden sentirse incómodas si se omiten en situaciones donde se espera su uso. Además, cuando un extranjero los emplea correctamente, suele causar una buena impresión, pues demuestra conocimiento de la cultura y cortesía hacia la persona con quien se está hablando.

honoríficos en japonés

¿Qué significa san en japonés?

El honorífico san (さん) es uno de los más comunes y versátiles en el idioma japonés. Usado después del nombre de la persona, es equivalente a los términos “señor”, “señora” o “señorita” en español, y denota una forma de respeto sin agregar excesiva formalidad.

Este honorífico es empleado con casi cualquier persona, independientemente de su estatus social o edad, lo que lo convierte en un título de respeto general y adecuado en la mayoría de las situaciones.

¿Cuándo se usa "san"?

Se usa en contextos formales y semi-formales y es apropiado en muchas situaciones, por ejemplo:

  • Cuando no se está completamente seguro de qué honorífico utilizar. 
  • Con cualquier persona que no conozcas bien.
  • Compañeros de trabajo (a menos que haya una relación muy cercana).
  • Compañeros de clase.
  • Nombres de profesiones, como “honya-san” (librero) o “nikuya-san” (carnicero).


“San” es neutral y no tiene implicaciones de familiaridad o cercanía, por lo que rara vez resulta inapropiado.

田中さんは会議に出席しています。
Tanaka-san wa kaigi ni shusseki shiteimasu.
El Sr. Tanaka está asistiendo a la reunión.

山本さん、こちらは私の友達です。
Yamamoto-san, kochira wa watashi no tomodachi desu.
Sr. Yamamoto, le presento a mi amigo.

鈴木さんにメールを送りました。
Suzuki-san ni mēru o okurimashita.
Le envié un correo electrónico al Sr. Suzuki.

Aunque “san” es el más general, en ocasiones es reemplazado por otros, como “kun” o “chan”, para señalar una relación de confianza o afecto.

Sin embargo, mientras que estos tienden a ser más informales o familiares, “san” siempre conserva un tono de respeto moderado y puede emplearse con casi cualquier persona.

Además de “san”, el japonés cuenta con una variedad de honoríficos que reflejan diferentes niveles de respeto, familiaridad y afecto en la interacción. Estos honoríficos se utilizan según el contexto, la relación entre las personas y el nivel de formalidad requerido. Veamos algunos de los honoríficos más comunes:

-kun (くん)

Es típicamente asociado a jóvenes varones y se usa con amigos cercanos, compañeros de trabajo de confianza, o en ambientes escolares. Aunque es más común entre hombres, en ciertos contextos también puede usarse para mujeres, especialmente en el ámbito laboral o académico cuando hay cercanía. Es menos formal que “san” y transmite una sensación de familiaridad o incluso afecto.

Sus usos son:

  • Para dirigirse a niños o adolescentes varones.

  • Entre amigos varones de la misma edad.

  • Por parte de un superior (como un jefe o profesor) a un subordinado o estudiante varón más joven.


健太くんは優しいですね。
Kenta-kun wa yasashii desu ne.
Kenta es muy amable, ¿verdad?

Nota: Aunque es predominantemente masculino, a veces se usa en entornos laborales donde un superior se dirige a una empleada más joven, pero es menos común.

-chan (ちゃん)

Es un honorífico afectivo que se usa generalmente con niños, amigos cercanos, o miembros de la familia. Su tono es informal y cariñoso, y se emplea frecuentemente para mostrar cariño o aprecio. Aunque suele aplicarse a mujeres, también se puede utilizar con hombres en contextos de cercanía o afecto. Sus usos son:

  • Con niños pequeños y bebés.

  • Amigas cercanas (es muy común entre chicas jóvenes).

  • Miembros de la familia (ej. “obaa-chan” / abuelita).

  • Mascotas.

 

美咲ちゃん、おはよう!
Misaki-chan, ohayou!
¡Buenos días, Misaki!

-sama (様)

Es el más formal y respetuoso, usado para demostrar gran deferencia hacia alguien. Se emplea con clientes, superiores de alto nivel, o personas de gran estatus. También aparece en lenguaje escrito y en contextos religiosos, como en la referencia a deidades.

Sus usos son:

  • En cualquier negocio o servicio, al cliente siempre se le llama “o-kyaku-sama” (cliente honorable) o por su apellido (ej. “Takahashi-sama”).

  • Correspondencia formal: Al escribir el nombre del destinatario en una carta o paquete.

  • Para referirse a deidades (“Kami-sama” / Dios) o la realeza.


お客様はこちらへどうぞ。
Okyakusama wa kochira e douzo.
Por favor, pase por aquí, estimado cliente.

-senpai (先輩)

Literalmente “el que nació antes”, pero su uso se traduce como “maestro” o “doctor”. Se usa para dirigirse (o referirse a) personas que han alcanzado un alto nivel de maestría en su campo.

Por ejemplo:

  • Profesores y maestros (“Yamamoto-sensei”).

  • Doctores y médicos.

  • Abogados.

  • Artistas reconocidos, como escritores o mangakas (“Oda-sensei”, el creador de One Piece).

  • Políticos.


田中先輩がアドバイスをくれました。
Tanaka-senpai ga adobaisu o kuremashita.
El senpai Tanaka me dio un consejo.

-kouhai (後輩)

Es tu “inferior” o “junior”. Alguien que entró después que tú.

Este término no se usa como honorífico. Es grosero llamar a alguien “Tanaka-kōhai”. Es un término para describir una relación, no para dirigirse a alguien. A tu kōhai lo llamarías “-san” o “-kun”.

¿Cuándo NO Usar Honoríficos?

1. El error fatal: Hablar de ti mismo

La regla más importante del idioma japonés: NUNCA uses un honorífico para tu propio nombre.

La cortesía japonesa se basa en la humildad propia y en elevar al interlocutor. Aplicarte un “-san” a ti mismo (ej. “Hola, soy Carlos-san”) suena increíblemente arrogante e ignorante, como si te estuvieras autoproclamando “Señor Carlos”.

  • Incorrecto: Watashi wa Tanaka-san desu.

  • Correcto: Watashi wa Tanaka desu. (Soy Tanaka).

2. El "Yobisute" (Llamar sin honorífico)

En japonés, llamar a alguien solo por su nombre de pila, sin ningún sufijo (ej. “Makoto” en lugar de “Makoto-san”), se llama Yobisute (呼び捨て).

Esto no es neutral; tiene una fuerte carga social y solo se hace en dos situaciones:

Extrema intimidad: Reservado para familiares muy cercanos, tu cónyuge o tus mejores amigos de la infancia.

Extrema rudeza: Es lo que haría un superior enfadado con un subordinado, o un delincuente en una película para faltar al respeto.

Advertencia: Como principiante, nunca hagas yobisute a un japonés a menos que esa persona te dé permiso explícito y te invite a hacerlo.

3. Hablar de tu propia familia (Nivel Avanzado)

Cuando hablas con alguien fuera de tu círculo (soto), como un profesor o un jefe, es costumbre referirte a tu propia familia (uchi) sin honoríficos.

  • Ejemplo: Si le hablas a tu madre, la llamas “Okaa-san”. Pero si le hablas a tu jefe sobre tu madre, usas el término humilde “haha”.

  • Incorrecto (con tu jefe): Watashi no okaa-san ga... (Mi Sra. Madre…)

  • Correcto (con tu jefe): Watashi no haha ga... (Mi madre…)

Esto aplica el mismo principio que el Error 1: no elevas el estatus de tu propio grupo (tu familia) frente a un externo.