El significado de 違う
¿Qué significa chigau en japonés? (違う)
- Ser diferente, no ser igual
- Estar equivocado, ser incorrecto
- No ser lo que se esperaba, no coincidir con algo
verbo intransitivo, Grupo 1 (五段動詞 – godan doushi) – Vocabulario JLPT N5
Su significado principal es “ser diferente” o “no ser correcto”, pero también puede utilizarse en otros contextos.
Nota: Al final de la página encontrarás tres libros que te ayudarán a aprobar el JLPT N5
Usos de 違う en japonés
Para expresar diferencia entre dos cosas
日本とアメリカの文化は違う。
(Nihon to Amerika no bunka wa chigau.)
→ “La cultura de Japón y la de Estados Unidos son diferentes.”
Para decir que algo es incorrecto o no es lo esperado
それは違いますよ!
(Sore wa chigaimasu yo!)
→ “¡Eso no es correcto!”
Para rechazar o corregir algo de manera educada
いいえ、それはちょっと違います。
(Iie, sore wa chotto chigaimasu.)
→ “No, eso es un poco diferente / incorrecto.”
Para indicar que algo no es lo que se pensaba
彼は先生じゃない? (Kare wa sensei janai?) → “¿Él no es profesor?”
違うよ、医者だよ。 (Chigau yo, isha da yo.) → “No, es médico.”
Nota: Una frase muy usada en japonés es 何か違う (なにかちがう, nanika chigau), que significa “Algo está mal” o “Algo no encaja”.
Ejemplos de 違う en oraciones
この答えは違います。
(Kono kotae wa chigaimasu.)
→ “Esta respuesta es incorrecta.”
東京の天気は大阪と違う。
(Toukyou no tenki wa Oosaka to chigau.)
→ “El clima de Tokio es diferente al de Osaka.”
彼の考え方は私と違う。
(Kare no kangaekata wa watashi to chigau.)
→ “Su forma de pensar es diferente a la mía.”
このバッグは私のと違う。
(Kono baggu wa watashi no to chigau.)
→ “Este bolso es diferente al mío.”
それは違うと思います。
(Sore wa chigau to omoimasu.)
→ “Creo que eso es incorrecto.”
彼の日本語の発音は少し違う。
(Kare no nihongo no hatsuon wa sukoshi chigau.)
→ “Su pronunciación en japonés es un poco diferente.”
君の言ってることは事実と違うよ。
(Kimi no itteru koto wa jijitsu to chigau yo.)
→ “Lo que estás diciendo es diferente a la realidad.”
私たちの意見は違うけど、友達です。
(Watashitachi no iken wa chigau kedo, tomodachi desu.)
→ “Nuestras opiniones son diferentes, pero somos amigos.”
Dato curioso: Cuando alguien te dice algo incorrecto en japonés, la forma más natural y educada de responder es:
「違います。」(ちがいます, chigaimasu) → “No, no es así.”
Es una manera cortés de negar sin sonar brusco.
Diferencia entre 違う y 違い
Aunque 違う (chigau) y 違い (chigai) se parecen, tienen usos distintos:
違う → Verbo que significa “ser diferente”.
例: この二つの店は味が違う。 (Kono futatsu no mise wa aji ga chigau.)
→ “El sabor de estos dos restaurantes es diferente.”
違い → Sustantivo que significa “diferencia”.
例: 日本語と韓国語の違いは何ですか? (Nihongo to Kankokugo no chigai wa nan desu ka?)
→ “¿Cuál es la diferencia entre japonés y coreano?”
Conjugaciones con el verbo chigau (違う)
Forma | Conjugación | Ejemplo | Traducción |
---|---|---|---|
Forma diccionario | 違う (chigau) | それは違う。 | “Eso es diferente.” |
Formal (ます形) | 違います (chigaimasu) | それは違いますよ。 | “Eso no es correcto.” |
Negativo informal (ない形) | 違わない (chigawanai) | これは違わないね。 | “Esto no es diferente, ¿verdad?” |
Negativo formal (ません形) | 違いません (chigaimasen) | あの人の考えは違いません。 | “La opinión de esa persona no es diferente.” |
Pasado informal (た形) | 違った (chigatta) | それは違った! | “¡Eso era diferente!” |
Pasado formal (ました形) | 違いました (chigaimashita) | それは違いましたね。 | “Eso era incorrecto.” |
Pasado negativo informal (なかった形) | 違わなかった (chigawanakatta) | 彼の答えは違わなかった。 | “Su respuesta no era incorrecta.” |
Pasado negativo formal (ませんでした形) | 違いませんでした (chigaimasendeshita) | それは違いませんでした。 | “Eso no fue incorrecto.” |
Te-forma (て形) | 違って (chigatte) | 色が違ってきれいですね。 | “El color es diferente y bonito, ¿verdad?” |
Condicional (ば形) | 違えば (chigaeba) | 意見が違えば、話し合おう。 | “Si nuestras opiniones son diferentes, hablemos.” |
Volitivo (よう形) | 違おう (chigaou) | もし違おうと思ったら教えてください。 | “Si crees que es diferente, dímelo.” |
Imperativo informal (命令形) | 違え (chigae) | (No es común) | – |
Potencial (可能形) | 違える (chigaeru) | (No se usa mucho) | – |
Causal (使役形) | 違わせる (chigawaseru) | 考えを違わせる。 | “Hacer que la opinión sea diferente.” |
Notas importantes:
違う NO tiene forma pasiva común
En japonés, la forma pasiva de 違う (違われる) no se usa en la vida diaria.
El potencial (違える) casi no se usa
En lugar de “poder ser diferente”, se prefiere expresiones como 「違いがある」(Hay diferencia) o 「違いを見つける」(Encontrar una diferencia).
違う en la forma て (違って) se usa mucho para conectar ideas
Ejemplo: 「東京と大阪は文化が違って面白い。」
→ “Tokio y Osaka tienen culturas diferentes y es interesante.”