El significado de あなた
¿Qué significa anata en japonés? (あなた)
¿Sabías cómo se dice tú en japonés?
- Tú / usted
Pronombre – Vocabulario JLPT N5
あなた significa “tú” o “usted” en japonés. Sin embargo, su uso no es tan común como en español, ya que en japonés se prefiere usar el nombre de la persona o evitar el pronombre directamente.
Nota: Al final de la página encontrarás tres libros que te ayudarán a aprobar el JLPT N5
Usos de あなた en japonés
Para dirigirse a alguien directamente (pero se usa con moderación)
- Ejemplo: あなたは学生ですか? → “¿Eres estudiante?”
En situaciones formales o con desconocidos
- Ejemplo: あなたのお仕事は何ですか? → “¿A qué se dedica?”
En lenguaje romántico (usado por esposas para referirse a sus esposos)
- Ejemplo: あなた、今日は早く帰ってきてね。 → “Querido, vuelve temprano hoy.”
En textos escritos (cartas, discursos, canciones)
- Ejemplo: あなたの笑顔が好きです。 → “Me gusta tu sonrisa.”
Nota: No uses あなた en exceso en una conversación diaria. En japonés, es más natural usar el nombre de la persona o simplemente omitir el sujeto si es evidente por el contexto.
Ejemplos de あなた en oraciones
あなたの誕生日はいつですか?
Anata no tanjōbi wa itsu desu ka?
→ “¿Cuándo es tu cumpleaños?”
あなたはどこから来ましたか?
Anata wa doko kara kimashita ka?
→ “¿De dónde vienes?”
あなたの意見を聞かせてください。
Anata no iken o kikasete kudasai.
→ “Por favor, dime tu opinión.”
あなたは何が好きですか?
Anata wa nani ga suki desu ka?
→ “¿Qué te gusta?”
あなたと話せて楽しかったです。
Anata to hanasete tanoshikatta desu.
→ “Fue divertido hablar contigo.”
あなたはいつも優しいですね。
Anata wa itsumo yasashii desu ne.
→ “Siempre eres amable, ¿verdad?”
あなたの助けが必要です。
Anata no tasuke ga hitsuyō desu.
→ “Necesito tu ayuda.”
あなたが大好きです!
Anata ga daisuki desu!
→ “¡Te quiero mucho!”
Datos curiosos sobre あなた (anata)
No se usa tanto como “tú” en español o “you” en inglés
En japonés, es más natural llamar a la persona por su nombre + さん (san) o simplemente omitir el sujeto.
En algunas situaciones, puede sonar distante o incluso grosero
Usar あなた con alguien de mayor rango o en una conversación cercana puede parecer frío o impersonal.
Se usa en lenguaje romántico por mujeres casadas
Es común que las esposas llamen a sus esposos あなた en un tono cariñoso, pero los hombres no lo usan para referirse a sus esposas.
Es común en canciones y poesía
En la música y la literatura, あなた se usa con frecuencia para dirigirse a un ser querido de manera emotiva.
Puede sonar demasiado formal en el trabajo
En un entorno profesional, es mejor usar el apellido de la persona con さん en lugar de decir あなた.