El significado de 暖かい
¿Qué significa 暖かい en japonés? (あたたかい)
- Cálido (temperatura agradable)
- Cálido en un sentido emocional (amable, acogedor)
- Tibio (ni frío ni caliente, ideal para el cuerpo o el clima)
Adjetivo い (い形容詞) – Vocabulario JLPT N5
Se usa para describir temperaturas agradables, el clima templado, el agua tibia y también para expresar calidez emocional en una persona o ambiente.
Palabras relacionadas:
- 暑い (あつい, atsui) → “Caluroso” (cuando el calor es intenso o sofocante).
- 寒い (さむい, samui) → “Frío” (cuando la temperatura es baja).
- 涼しい (すずしい, suzushii) → “Fresco” (cuando el clima es ligeramente frío y agradable).
- 温かい (あたたかい, atatakai) → Otra forma de “cálido”, pero se usa más para objetos o personas en lugar del clima.
Nota: Al final de la página encontrarás tres libros que te ayudarán a aprobar el JLPT N5
Usos de 暖かい en japonés
Para describir un clima templado y agradable
Ejemplo:
春は暖かいです。
Haru wa atatakai desu.
→ “La primavera es cálida.”
Para referirse a objetos o comida con una temperatura agradable
Ejemplo:
このスープは暖かいです。
Kono sūpu wa atatakai desu.
→ “Esta sopa está tibia.”
Para expresar calidez emocional o amabilidad
Ejemplo:
彼女はとても暖かい人です。
Kanojo wa totemo atatakai hito desu.
→ “Ella es una persona muy cálida (amable).”
Ejemplos de 暖かい en oraciones
今日は暖かいですね。
Kyō wa atatakai desu ne.
→ “Hoy hace un clima cálido, ¿verdad?”
暖かいコーヒーを飲みたいです。
Atatakai kōhī o nomitai desu.
→ “Quiero beber un café caliente.”
おばあさんの手は暖かいです。
Obāsan no te wa atatakai desu.
→ “Las manos de mi abuela son cálidas.”
その家族は暖かいですね。
Sono kazoku wa atatakai desu ne.
→ “Esa familia es cálida (acogedora, amable).”
暖かい春の日が好きです。
Atatakai haru no hi ga suki desu.
→ “Me gustan los días cálidos de primavera.”
Diferencia entre 暖かい y 温かい
Ambos se leen あたたかい (atatakai), pero tienen un uso distinto:
暖かい → Se usa para el clima y para describir calidez emocional.
温かい → Se usa para objetos, comida y el cuerpo humano.
Ejemplo:
- 暖かい春 (Atatakai haru) → “Primavera cálida”
- 温かいスープ (Atatakai sūpu) → “Sopa caliente”
Tabla de conjugaciones de 青い (あおい)
Forma | Kanji / Hiragana | Romaji | Ejemplo | Traducción |
---|---|---|---|---|
Afirmativo | 暖かい | Atatakai | 今日は暖かい。 | “Hoy está cálido.” |
Negativo | 暖かくない | Atatakakunai | 今日は暖かくない。 | “Hoy no está cálido.” |
Pasado afirmativo | 暖かかった | Atatakakatta | 昨日は暖かかった。 | “Ayer estuvo cálido.” |
Pasado negativo | 暖かくなかった | Atatakakunakatta | 昨日は暖かくなかった。 | “Ayer no estuvo cálido.” |
Formal | 暖かいです | Atatakai desu | 暖かい春が好きです。 | “Me gusta la primavera cálida.” |
Negativo formal | 暖かくないです / 暖かくありません | Atatakakunai desu / Atatakaku arimasen | 今日は暖かくないです。 | “Hoy no está cálido.” |
Pasado formal | 暖かかったです | Atatakakatta desu | その日は暖かかったです。 | “Ese día estuvo cálido.” |
Pasado negativo formal | 暖かくなかったです / 暖かくありませんでした | Atatakakunakatta desu / Atatakaku arimasendeshita | 春は暖かくありませんでした。 | “La primavera no fue cálida.” |
Adverbial | 暖かく | Atatakaku | 彼女は暖かく迎えてくれた。 | “Ella me recibió cálidamente.” |
Forma て | 暖かくて | Atatakakute | 今日は暖かくて気持ちがいいです。 | “Hoy está cálido y se siente bien.” |
Datos curiosos sobre 暖かい
暖かい y la comodidad en Japón
Japón tiene inviernos fríos, por lo que se valora mucho lo 暖かい, como casas bien aisladas, ropa de abrigo y baños termales.
Expresiones comunes con 暖かい
暖かい目で見る (Atatakai me de miru) → “Ver con ojos cálidos” (ser comprensivo).
暖かい気持ち (Atatakai kimochi) → “Sentimiento cálido” (afecto o amabilidad).
暖かい歓迎 (Atatakai kangei) → “Bienvenida cálida”.
En los onsen (baños termales), a veces se usa 温かい en lugar de 暖かい
En los baños termales, el agua caliente se describe como 温かい, mientras que el ambiente acogedor del onsen puede describirse como 暖かい.
暖房 (だんぼう, danbō) → “Calefacción”
Proviene de 暖かい, ya que es algo que genera calor en un ambiente frío.